Предложение о переводе

Содержание

Предложение о переводе на другую должность образец

Предложение о переводе

Непосредственно написанием уведомления может заниматься специалист кадрового отдела, юрисконсульт, секретарь организации или же сам руководитель.

Но, вне зависимости от того, на кого именно ляжет данная обязанность, это должен быть человек, обладающий навыками составления подобного рода документов.

Кроме того, уведомление обязательно должно быть передано на подпись директору предприятия или иному ответственному за подписание таких бумаг лицу.

Для предприятия этот документ тоже важен – он позволяет соблюсти права подчиненного и обезопасить руководство от претензий со стороны трудовой инспекции и других контролирующих структур. Кроме того, если сотрудник заранее сообщит о том, что ему неинтересно предложение работодателя и он предпочитает уволиться, последний также получает некоторое время для поисков замены работнику.

Порядок перевода сотрудника на другую работу

При согласии руководителя, им подписывается заявление. На основании резолюции составляется приказ по форме Т-8. Дата увольнения в нем и в заявлении работника должны совпадать. После подписания приказа и ознакомления с ним работника, вносятся записи в трудовую книжку и личную карточку, выдается расчет и необходимые документы.

Вынужденным изменения трудовых функций бывают в том случае, если на них настаивает закон. Например, в случае медицинских противопоказаний. Или, если результат аттестации не дает права работнику занимать ту должность, что указана в трудовом договоре. В этом случае и работник, и работодатель подчиняются требованиям закона.

Перевод на другую должность по инициативе работодателя — основные правила

Таким образом, законодатель предоставляет право осуществить перевод, вне зависимости от положительного решения работника, возникает только в самых исключительных случаях, которые угрожают человеческой жизни или жизненным условиям для определенной группы людей (иногда и всего населения).

  1. Прежде всего, наниматель предлагает своему сотруднику все, имеющиеся у него, рабочие места в данной местности. Нанимателю требуется делать предложение о работе в другой местности только тогда, когда это требование содержится в коллективном договоре или трудовом.
  2. Если работник соглашается, его обязаны ознакомить, в первую очередь, с таким документом, как “должностная инструкция”. Она содержит правила, которым ему придется следовать уже на той должности, на которую будет осуществлен перевод. Также его должны ознакомить и с другими документами, относящимися к работе на новой должности. После чего сотрудник, обязательно собственноручно, расписывается, что был ознакомлен со всеми документами.
  3. После ознакомления сотрудника с документацией составляется соглашение. Оно носит название “Соглашение об изменении условий трудового договора”. Подобное соглашение заключается только в письменном виде и после заключения будет рассматриваться как часть трудового договора. В нем указывается:
    • Информация про новую должность.
    • Информация о подразделении.
    • Другие особенности работы, на которую работник переведен.
  4. Соглашение подписывается сторонами.
  5. После чего наниматель издает внутренний приказ о переводе, основанием, для составления которого служит подписанное ранее соглашение. Стоит отметить, что подобные приказы имеют определенную нормативно-правовыми актами форму.
  6. Руководитель учреждения ставит подпись на приказе, после чего он должен быть зарегистрирован в журнале приказов.
  7. Информация о переводе заносится его “трудовую” и карточку.

Яскович Владимир Иванович, младший научный сотрудник отдела документоведения, работает в этой должности с 2003 г. За это время зарекомендовал себя сотрудником, способным самостоятельно выполнять работу. Постоянно повышает уровень своей квалификации. Без отрыва от производства обучается в аспирантуре Белорусского государственного университета, успешно сдал экзамены кандидатского минимума.

1. Представление — это документ, содержащий предложение о назначении, переводе или поощрении личного состава. Наряду с трудовым договором (контрактом), докладной запиской о переводе, заявлением о переводе представление может являться одним из оснований для издания приказа (распоряжения) о переводе.

Приказ о переводе работника на другую работу

Перевод работника на другую работу (должность) внутри организации должен осуществляться в соответствии с приказом, который составляется на основании заявления о переводе или докладной записки с обоснованием перевода.

Приказ может быть оформлен как в произвольном виде, так и с применением унифицированных форм.

При этом, независимо от выбранной формы, документ составляется в одном экземпляре работником кадровой службы, подписывается руководителем организации, а также самим работником.

Источник: https://ladyjurnal.ru/zhilishhnoe-pravo/predlozhenie-o-perevode-na-druguyu-dolzhnost-obrazets

Карта слов и выражений английского языка

Предложение о переводе
/trænsˈleɪtə/

The interpreter is Hynkel's personal translator, reading from a prepared manuscript.

«По-английски говорит Генрих Штик, личный переводчик Аденоида Гинкеля.» «Он читает заранее заготовленный текст.»

Translator, this bastard, said the colonel know everything.

Переводчик, этот подонок, сказал: полковнику известно всё.

Young translator, who collaborated with the Gestapo, Jerome luano. Was arrested and asked Michelle testified.

Молодой переводчик, сотрудничавший с Гестапо, Жером Луано… был арестован и попросил, чтобы Мишель дал показания.

I've tried all frequencies and hooked in the universal translator.

Я перепробовала все частоты и включила мировой переводчик.

The universal translator on the shuttlecraft.

Универсальный переводчик на шаттле.

Показать ещё примеры для «переводчик»…

Captain why did you build that translator with a feminine voice?

Капитан, почему вы создали переводчик с женским голосом?

Tie in the ship's translator to the communication channel.

Подключить корабельный переводчик к каналу связи.

Tie in the universal translator.

Подключите переводчик.

Translator tied in.

Переводчик включен.

The elder Huygens distinguished himself as a master diplomat of the age, a man of letters a close friend and translator of the English poet, John Donne.

Гюйгенс-старший был известен как опытный дипломат того времени, литератор и близкий друг и переводчик английского поэта Джона Донна.

Michelle knew that saving the translator meant to expose himself.

Мишель знал, что спасти переводчика означало разоблачить себя.

And don't burden my young translator with your sarcasm. Nor with your children.

И избавьте переводчика от сарказмов и шалостей ваших детей.

We're not a hundred percent sure, they took their translator with them.

Точно не знаем, они ведь переводчика с собой увезли.

Through a translator, he said that he would his picture taken with Francis.

Через переводчика он сказал, что хочет сделать снимок с Фрэнсисом.

Could you be the translator's date so that when it's time for our alone time you two can split off?

А ты не могла бы пойти для переводчика чтобы когда мы захотим побыть наедине.. …ты могла бы его отвлечь?

— You don't want that translator, Luis?

-Хочешь такого переводчика, Луис?

McClung, Sisk, Cobb, Garcia and Webster, as translator.

МакКланг, Сиск, Кобб, Гарсия и Уэбстер в качестве переводчика.

So, now what I gonna do is try to find a translator Who will go with me there and do a deal with terrorists

Теперь мне надо найти переводчика, который поедет со мной и договорится с террористами.

We did not have a Russian translator.

У нас не было русского переводчика.

Karev, get the translator up here.

Карев, найди переводчика.

He was a translator.

Он был переводчиком.

She is a translator, and he has accepted Elis'proposal.

Она работает переводчиком, он принял предложение Элиса.

I can be a janitor, or a bricklayer, or a translator.

Могу снег чистить, кирпичи класть или переводчиком, английский я знаю.

I was a translator for the US Army.

Я работал переводчиком на американцев

— O.K., but with a translator.

— Ладно. Но с переводчиком.

The Grand Duke grants you an interview with a translator You'll ask your questions and I'll translate them

Герцог даст вам интервью с переводчиком вы спросите и я переведу

I'll be the translator.

Я буду переводчиком.

A universal translator would be recognised.

Воспользуйтесь универсальным переводчиком.

Does anyone understand what she's saying? Something must be wrong with the universal translator.

Наверное, что-то не так с универсальным переводчиком.

Harry, how are you coming with the universal translator?

Гарри, как дела с универсальным переводчиком?

I need a translator from the «Y» side ofthings.

Мне нужен переводчик, понимающий Y сторону жизни.

I wouldn't have called you, but I can't get the translator.

Я бы не позвала тебя, но мне нужен переводчик.

He's very proud, he doesn't want a translator.

Он гордый, ему не нужен переводчик.

You need a translator.

Тебе нужен переводчик.

We both know that I don't need a translator.

Мы оба знаем, что мне не нужен переводчик.

Показать ещё примеры для «нужен переводчик»…

I still need a translator.

Мне по-прежнему нужен переводчик.

Had to get a translator for their confession.

Нужен переводчик, чтобы они могли признаться.

We're gonna need a translator.

Нам нужен переводчик

Yeah, we need a translator.

Да, нам нужен переводчик.

I need a translator.

Мне нужен переводчик.

Yeah, we'll need some translators who speak Mandarin.

Да, нам нужны переводчики, говорящие на мандаринском наречии.

But… You'll need a translator.

Но… вам же нужен будет переводчик.

And you're gonna need a translator, either Urdu or Pashto.

И еще нужен переводчик с урду или пушту.

I'm gonna need a translator on this trip.

-Мне нужен с собой переводчик.

Translator selected.

Выбран перевод.

Check these figures again, make sure they came through the translator okay.

Проверьте снова, будьте уверены, что перевод идёт правильно.

Translator: il_mare

Перевод: innysha Редактура: Mormegil

Translator msau99 Timer Jam

Перевод с английского: krazy_dog

Translators and Timers: exupery, debratan and Zealousy

Перевод: AlmightyME Редакция: Kame

Показать ещё примеры для «перевод»…

Main Translator Timer:

Перевод:

Main Translators: Beeni, lilshinhwafreak

Перевод: ali4ka.

Main Translator:

Перевод:

Main Translator: songbird

Перевод: DesAles

Main Translators: meju, serendipity

Перевод: Отрава

Tell Donna wherever Skippy the translator's going she ought to go too.

Скажи Донне, чтобы там не происходило в переводе Скиппи, она тоже должна идти.

Spot Translator: javabeans

Фансаб-группа TOMATO Перевод:

Spot Translators: adorabelle, munchinghippo, dw4p

Перевод и редактура: little_avenger artful knave

Maybe this was it. — I'm getting a translator on it now.

— Сейчас отдам на перевод.

Nice to meet you. Let me introduce our translator.

Познакомьтесь, наша переводчица.

And the translator?

— А переводчица?

She's his translator.

Она его переводчица.

Good, translator, explain our program to them

Отлично. Переводчица, теперь объясните им нашу программу.

She's a translator.

Она переводчица.

Показать ещё примеры для «переводчица»…

— I'm not a stupid translator.

— Я вам не переводчица.

Davian's translator, his Head of Security.

Переводчица Дэвиана, начальник его охраны.

Well, I just may do that, «beautiful translator» Amanda.

— Может, и возьму. Прекрасная переводчица, Аманда.

— I'm a translator.

— Я переводчица.

For 11 months, stalemate. Then in goes your Unit 13, and, bang, she and her translator are out in a trice.

Безвыходное положение на 11 месяцев, затем в дело вступает твоя 13-я флотилия, и, бах, она и её переводчица вызволены в одно мгновение.

You were recommended to me as a good Farsi translator.

Мне рекомендовали Вас как хорошую переводчицу с фарси.

I heard you're looking for a translator.

Я слышала, вы ищете переводчицу.

Paul Porter says I look her translator.

Пол Портер говорит, что я похожа на ее переводчицу.

So long as your clients are all Japanese. Don't forget to cut in your pretty blonde translator.

Ну а пока все твои клиенты — японцы, не забудь поделиться со своей миленькой блондинистой переводчицей.

— I've worked it out, it's possible. Atika was your translator before she was Nessa's.

До Нессы Атика была твой переводчицей.

And you could sleep with Asian hookers, Urdu translators, and Heidi from the hotel.

А ты можешь спать с азиатскими проститутками, переводчицами с урду и Хайди из отеля.

Spot Translator Editor:

Редактор:

Spot Translator purpletiger86

Редактор:

Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. Main Translator Timer: MisterX

Гаухар Батырхан Редактор и координатор проекта

Spot Translators: saturn, froglivers

Редактор: valent.

Spot Translator: saturn

Редактор: Нежная.

Показать ещё примеры для «редактор»…

Spot Translators: saturn, javabeans

Редактор: Нежная.

Main Translator: munchinghippo

Редактор:

Main Translator: Tiggerlily93

Редакция: ikusei

Main Translator: G.Anon

Редакция: ikusei

Spot translators: karened, munchinghippo

Редакция: Отрава

Main Translator and Timer:

Редакция:

Main Translator:

Редакция:

Показать ещё примеры для «редакция»…

Main Translators: randomx1st, audioxbliss

Редакция: Yu Min

Смотрите также

  • переводчик
  • нужен переводчик
  • перевод
  • переводчица
  • редактор
  • редакция

Check it at Linguazza.com

  • translator: phrases, sentences

Источник: https://en.kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/translator

Перевод на другую должность внутри организации: бланк заявления и образец уведомления

Предложение о переводе

Перевод сотрудника на другую позицию в рамках штата одной организации — весьма распространенное кадровое решение, которое может быть осуществлено в связи с производственной необходимостью или же на основании иных различных объективных причин. Согласно законодательным нормам, инициатива перемещения на иную должность может исходить как от работодателя, так и от самого работника. Рассмотрим важные законодательные требования и условия совершения процедуры.

Сущность перевода на другую позицию внутри одного предприятия

Под переводом работника на иную должность в рамках штата одного предприятия в трудовой практике подразумевается изменение его функциональных обязанностей в рамках определенного направления деятельности компании в соответствии с квалификацией самого сотрудника.

Перемещение на иную позицию, как правило, обусловлено изменением обстоятельств выполнения трудовых обязанностей по тем или иным объективным причинам:

  • состоянием здоровья работника, не позволяющего осуществлять трудовую деятельностью на прежней позиции;
  • сокращением штата в организации;
  • несоответствием квалификации работника занимаемой им должности;
  • коррективами в производственных процессах и т. д.

Перемещение на другую позицию в штате является, по сути, изменением условий договора, заключенного между работником и работодателем. Данная процедура регламентируется положениями статьи 72 Трудового кодекса РФ и может быть реализована с согласия обеих сторон.

Согласно статье 220 Трудового кодекса РФ, сотрудник компании вправе инициировать собственный перевод на другое рабочее место в тех случаях, когда выполнение прежних должностных обязанностей сопряжено с угрозами для здоровья и жизни — в этих случаях работодатель обязан предоставить ему иную должность или же выплатить компенсацию за вынужденный простой. Претендовать на изменение позиции в штате работник может и в том случае, если в организации освобождается подходящая для него должность.

Правила заполнения заявления

Если инициатором перемещения на другое рабочее место в рамках штата компании выступает работник, он должен составить и подать на подпись руководству заявление о переводе. Обращение составляется по стандартной для деловых писем схеме:

  1. В шапке документа указываются данные руководителя компании (ФИО и должность), чуть ниже — данные самого сотрудника (ФИО и наименование его текущей должности).
  2. Основная часть обращения содержит непосредственное прошение о переводе — здесь заявитель должен указать полное название новой должности, подразделение, причину перемещения и дату, с которой он намерен переводиться.
  3. Дата и подпись заявителя также ставятся и под самим изложением. Кроме того, помимо подписей самого сотрудника и руководителя компании, в качестве согласия на перевод заявление должны завизировать начальник отдела кадров, а также руководители тех подразделений, где работал и где намерен работать сотрудник.

Образец документа: бланк заявления на перевод на другую должность можно скачать по ссылке.

В каких случаях фигурирует уведомление о переводе на другую должность?

Как было замечено ранее, не только работник, но и сам работодатель может предлагать перемещение сотрудника в другое подразделение в рамках штата предприятия. Такая инициатива может осуществляться в ряде следующих обстоятельств:

  • действия по оптимизации штата;
  • несоответствие квалификации сотрудника его прежней должности, выявленное в ходе аттестации;
  • восстановление работника, который был уволен без законных на то оснований;
  • дисквалификация сотрудника как мера административной ответственности;
  • лишение сотрудника лицензии на выполнение функциональных обязанностей.

Если перевод сотрудника инициирован работодателем, руководство компании должно подготовить для него специальное письмо-уведомление, которое будет содержать предложение перехода на иную вакантную позицию в штате.

Согласно законодательным нормам (статья 72 ТК РФ), работодатель вправе предлагать как равноценные по квалификации и финансовому вознаграждению позиции, так и нижеоплачиваемые должности.

Уведомление о переводе сотрудника на вакантную позицию составляется по следующей схеме:

  1. После указания в шапке документа названия письма в левом верхнем углу прописываются дата и реквизиты его получателя — ФИО сотрудника, который потенциально может быть переведен, справа — указывается город.
  2. В тексте документа содержится непосредственное предложение работодателя перевода на вакантную в компании позицию. Обязательное требование к изложению — указание ориентировочной даты перемещения, должностного оклада, а также основания для перевода с указанием реквизитов документа (как правило, это внутренние приказы на предприятии).
  3. Письмо подписывается директором компании, указывается его должность, дается расшифровка подписи.
  4. Ниже — строка, которую при рассмотрении письма-уведомления заполняет сотрудник: здесь он декларирует свое согласие или несогласие с данным предложением.

Письмо-уведомление регистрируется в журнале исходящей корреспонденции и вручается сотруднику лично в руки под роспись о получении. Образец уведомления о переводе на другую позицию можно посмотреть здесь.

В каких случаях сотруднику может быть отказано в переводе?

Далеко не все запросы работников о перемещении на другие позиции в компании находят одобрение со стороны руководства.

Следует понимать, что, с точки зрения трудового законодательства, перевод на другую должность не является обязательством работодателя (за исключением случаев, когда выполнение трудовых полномочий несет угрозу здоровью и жизни человека), и руководство может отказать сотруднику даже в том случае, если в компании есть подходящая для него вакансия.

Зачастую отказ в переводе связан с такими причинами, как отсутствие у сотрудника необходимых навыков для выполнения функционала, недостаток финансирования должности, которую намерен занять сотрудник, оптимизация штата, грядущая реструктуризация и прочие производственные процессы.

Может ли сотрудник оспорить отказ работодателя?

Во избежание конфликтных ситуаций на почве запроса о переводе на другую должность в тех случаях, когда такие действия невозможны, работодатель должен обезопасить себя документальным обоснованием данного решения с использованием объективных аргументов. В подобных случаях возражения сотрудника юридически бессильны.

Если же работодатель мотивирует свое решение половой принадлежностью, возрастом, национальностью сотрудника и прочими причинами, которые могут быть рассмотрены в качестве дискриминации, работник может заявить об этом в трудовую инспекцию, а в некоторых случаях — оспорить данное решение в гражданском суде.

Таким образом, российское законодательство допускает перемещение сотрудника в рамках штата одной организации по инициативе как самого сотрудника, так и работодателя при достижении согласия обеих сторон в данном вопросе.

Главным документальным основанием процедуры является заявление сотрудника (если инициатива исходит от него) или же уведомление о переводе (в том случае, если с предложением перевода выступает работодатель).

Загрузка…

Источник: https://pravo.team/trudovoe/perevod/vnutri-organizatsii.html

DeepL Переводчик

Предложение о переводе

Используйте бесплатный переводчик DeepL для перевода Ваших текстов с помощью лучшего на данный момент сервиса машинного перевода, поддерживаемого инновационной технологией построения нейронных сетей DeepL. В настоящее время поддерживается перевод между следующими языками: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, нидерландский, польский и русский.

В словаре Linguee нет переводов для этого слова.

Прекратить перевод остального текста Отменить Перевести в любом случае

В настоящее время бесплатная версия DeepL Переводчика перегружена большим количеством запросов. Ваш перевод будет готов через ${seconds} сек.

Получайте более быстрые переводы с помощью DeepL Pro →

Доступ временно приостановлен Похоже, что Ваша сеть отправляет слишком много запросов на наши серверы. Пожалуйста, повторите попытку позже или подпишитесь на DeepL Pro, который позволит Вам переводить гораздо больший объем текста.

Веб-переводчик без ограничений

https://www.youtube.com/watch?v=aTer5fCZCNw

Конфиденциальность данных

Попробуйте бесплатно в течение 30 дней

или

Обратно к DeepL Переводчику

Вам необходимо переводить больше? Попробуйте DeepL Pro!

Подпишитесь на DeepL Pro для того, чтобы переводить свыше 5000 символов с помощью нашего онлайн-переводчика.

Узнать подробнее Пока такие гиганты, как Google, Microsoft и , внедряли основы машинного обучения, маленькая компания под названием DeepL обошла их всех и высоко подняла планку в индустрии перевода.
DeepL Переводчик такой же быстрый, но он намного точнее и внимательнее к нюансам языка, чем любые системы, которые мы тестировали до этого. TechCrunch
США DeepL превосходит все другие сервисы. Французские переводы звучат действительно «по-французски», как это и должно быть. Le Monde
Франция Даже при том, что переводы с английского, выполненные Google или Microsoft, достаточно хороши, система DeepL всё равно их превосходит. Мы перевели статью из французской ежедневной газеты – перевод DeepL просто идеален. Golem.de
Германия Быстрый тест, проведенный для языковой пары английский-итальянский, не претендующий на статистическую точность, позволяет нам подтвердить высокое качество переводов DeepL. Особенно хорошо сервис справляется с переводами с итальянского на английский. La Stampa
Италия Система очень быстро распознает язык исходного текста и переводит его на нужный пользователю язык, при этом улавливая лингвистические выражения и нюансы. ABC
Испания И действительно, ряд тестов показал, что DeepL Переводчик справляется с переводами в паре нидерландский-английский намного лучше, чем Google Переводчик. RTL Z
Нидерланды Первый тест – с английского на итальянский – показал очень точные результаты. DeepL не дает слепой дословный перевод, а улавливает сам смысл предложения. la Repubblica
Италия Лично я очень впечатлен возможностями DeepL и рад, что новых высот в сфере машинного перевода удалось добиться не , Microsoft, Apple или Google, а немецкой компании. Мы часто преуменьшаем свой потенциал, говоря, что в Германии нет крупных игроков. DeepL – это хороший пример, доказывающий, что всё возможно. Mobile Geeks
Германия DeepL из Германии может превзойти Google Переводчик.
Тесты, проведенные WIRED, подтверждают, что результаты DeepL и правда не уступают показателям гигантов на рынке перевода, а во многих случаях даже их превосходят. Переводы DeepL звучат очень естественно. В случаях, когда Google Переводчик выдает абсолютную бессмыслицу, DeepL улавливает связь между словами. WIRED.de
Германия DeepL – онлайн-переводчик, превосходящий Google, Microsoft и wwwhat's new
Латинская Америка

Словарь будет доступен совсем скоро.

В настоящее время словарь не доступен.

Вы используете DeepL Pro.

Ваши тексты ни при каких обстоятельствах не хранятся на наших серверах.

Доступна новая версия данной страницы. Пожалуйста, перезагрузите страницу.

Выполняется выход из учетной записи компании DeepL Pro…

В настоящее время документы не могут быть переведены. Ваш лимит на перевод документов в этом месяце исчерпан (${period}).

Перетащите файл с расширением .docx .pptx или .txt в данное окно для его перевода.

Перетащите файл с расширением .docx или .pptx в данное окно для его перевода.

Вы можете переводить только отдельные файлы с расширением .docx, .pptx или .txt.

Вы можете переводить только отдельные файлы с расширением .docx или .pptx.

Document translation is not yet supported on beta.deepl.com.

Источник: https://www.deepl.com/ru/translator

Последовательность работы при переводе предложений с английского языка на русский

Предложение о переводе

1. Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, выделяем подлежащее (группу подлежащего); переводим его.

2. Выделяем сказуемое (следует за подлежащим).

Примечание:
помним, что сказуемое обозначается одной из семи формул, следовательно, может состоять из разного количества слов – от одного (Active Indefinite Present / Past) до четырех (Active Perfect Continuous Future / Passive Perfect Future); четыре – максимальное количество слов в английском сказуемом; помним также, что любое сказуемое (кроме Active Indefinite Present / Past,) начинается вспомогательным глаголом: shall / will / to be / to have , a заканчивается смысловым глаголам, обладающим определенными признаками: ~~~~~~ing; ~~~~~~ed (правильный глагол); 3-я форма (неправильный глагол); в некоторых случаях сказуемое может начинаться словами should / would (образованы от shall /will) или каким-либо модальным глаголом, после чего ставится форма Infinitive – такие случаи мы рассмотрим далее в грамматическом материале, но они тоже не противоречат общей схеме построения английского предложения; в рамках изложенного только что и производим поиск сказуемого, т.е. учитываем все слова от первого вспомогательного до смыслового глагола.

3. Приводим выделенное сказуемое к форме Infinitive (отбрасываем shall / will / should / would / модальный глагол, или заменяем форму какого-то времени глаголов to be или to have на форму Infinitive) => получаем формулу.

4. Сверяем полученную таким образом формулу с семью, известными нам. В какой-то момент формулы обязательно должны совпасть! Если выделенная из английского предложения формула не совпадает ни с одной из семи, она получается «восьмой», а такого быть не может – сказуемое выделено неправильно.

5. С момента совпадения формул начинаем анализ сказуемого, т.е. составляем представление об описанной по-английски ситуации:

  • находим в словаре перевод смыслового глагола (~~~~~~);
  • в зависимости от группы Active или Passive определяем, само подлежащее выполняет действие, или же действие выполняется над ним;
  • в зависимости от порядкового номера формулы в группе (1, 2, 3, 4) определяем характер действия;
  • по наличию в сказуемом shall /will, или по формам глаголов to be / to have определяем время совершения действия;

затем переводим сказуемое с учетом всех перечисленных признаков на русский язык.

6. Переводим все остальные слова из английского предложения.

Поначалу процесс поиска и анализа сказуемого будет отнимать много времени, но торопиться не следует, иначе собьемся на обыкновенное угадывание. Нужно приучить себя выполнять все действия правильно. По мере накопления опыта работы времени будет затрачиваться все меньше и меньше, и постепенно весь процесс станет почти автоматическим.

Примеры:

(I) Не is smoking a big cigar now. =>

  • Подлежащее Не => Он.
  • Сказуемое is smoking (is – форма Present вспомогательного to be; smoking – смысловой).
  • Формула to be ~~~~~~ ing.
  • Такая формула находится в группе Active под цифрой 2. Continuous.
  • в словаре smoke => курить;
  • действие выполняет само подлежащее (потому что Active);
  • действие имеет характер длительности (потому что Continuous);
  • действие происходит в настоящем времени (потому что is – форма to be в Present) => перевод сказуемого: курит – сам(б) / тратит время(в) / в данный момент(г).

Перевод предложения: Он курит большую сигару сейчас.

(II) Father smokes big cigars. =>

  • Подлежащее  Father => Отец.
  • Сказуемое smokes.
  • Формула определяется автоматически, потому что состоит из одного слова, т.е. отличается от всех других – Active Indefinite.
  • курить;
  • действие выполняется подлежащим (Active);
  • факт (Indefinite);
  • в настоящем времени (~~~~~~s) => перевод сказуемого: курит.

Отец курит большие сигары.

(Ill) Father has smoked a big cigar today. =>

  • Подлежащее Father => Отец.
  • Сказуемое has smoked (has – форма Present от to have; smoked – смысловой).
  • Формула to have ~~~~~~ed.
  • Active Perfect.
  • курить;
  • действие выполняется самим подлежащим (Active);
  • завершилось (Perfect);
  • к настоящему моменту (has – Present) => перевод сказуемого: выкурил.

Папа выкурил большую сигару сегодня.

(IV) They have been seen today. =>

  • Подлежащее They => Они.
  • Здесь могут быть два варианта:
    • have been => сказуемое заканчивается been (если been – 3-я форма смыслового to be);
    • сказуемое имеет другой смысловой глагол (если been – второй вспомогательный из формул Active Perfect Continuous / Passive Perfect); в этом случае все зависит от следующего слова: если это 3-я форма глагола – значит, 2); если какое-то другое слово – 1) => смотрим словарь: seen –  3-я форма от to see (видеть) => сказуемое: have been seen =>
  • Формула: to have been seen.
  • Passive Perfect.
  • перевод уже знаем – видеть;
  • действие выполняется над ними;
  • завершилось;
  • к настоящему моменту => видели.

Их видели сегодня.

(V) We shall see father tomorrow, =>

  • Подлежащее We =>Мы.
  • Сказуемое  shall see.
  • to ~~~~~~ => Active Indefinite.
  • видеть – увидим.
  • Мы увидим папу завтра.

(VI) We shall be seen together. =>

  • Подлежащее We => Мы.
  • Сказуемое shall be seen.
  • to be + 3-я форма.
  • Passive Indefinite.
  • видеть – увидят.
  • Нас увидят вместе.

Очень важный момент: процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:

(1) Ситуация для себя. Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает. Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).

При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод…

Запомните:

дословный перевод необходим – но только как промежуточный этап, потому что каждый язык «живет» по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не «смотрится» или не «звучит» в другом.

Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.

(2) Ситуация, выраженная правильно по-русски.

Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.

Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.

Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.

Примеры:

  1. I want to sleep. => (1) Я хочу спать. = (2)
  2. Не wanted to smoke every day. => (1) Он хотел курить каждый день. / Каждый день он хотел курить. = (2)
  3. They will buy a new car. => (1) Они купят новую машину. = (2)
  4. I am Leon. => (1) Я есть Леон. => (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.
  5. My name is Leon. => (1) Мое имя есть Леон. => (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.
  6. She had a table. => (1) Она имела стол. => (2) У нее был стол.
  7. The house has several rooms. => (1) Дом имеет несколько комнат. => (2) В доме несколько комнат.
  8. Every room will have several tables and one window. => (1) Каждая комната будет иметь несколько столов и одно окно. => (2) В каждой комнате будет по одному окну и по нескольку столов.
  9. She is twenty (years old). => (1) Она есть двадцать (лет старая). => (2) Ей двадцать лет.
  10. Не will be twenty next year. => (1) Он будет двадцать следующий год. => (2) В следующем году ему исполнится двадцать.

Примечание:

выполняя перевод с английского языка на русский, обращайте внимание на то, как у англичан принято описывать ту или иную ситуацию (например: Я есть (to be) столько-то лет., а не Я имею (to have) столько-то лет.; можно использовать слова years old, но можно обойтись и без них) – пользуйтесь теми же приемами при описании ситуаций по-английски:

  • В прошлом году ей было двадцать лет. => She was twenty (years old) last year. 

Попробуем перевести небольшой текст:

Yolanda Smith is twenty two years old. Cindy Fox is twenty. They are friends. Yolanda is a medical student. Cindy is a cleaner. Sometimes Yolanda helps Cindy to clean rooms. They are cleaning a room now.

Cindy has come earlier today. The girls feel well. They are using a new cleaning liquid. The liquid is very strong. It is good. It was brought yesterday. The girls are happy. They are talking loudly. It is getting dark.

They will go home soon.

Источник: https://www.examen.ru/add/manual/school-subjects/languages/english/grammatika/prakticheskaya-grammatika/grammatika-temyi-i-pravila/prostoe-anglijskoe-predlozhenie/posledovatelnost-rabotyi-pri-perevode-predlozhenij-s-anglijskogo-yazyika-na-russkij/

Упражнения на перевод с русского на английский, перевод предложений слушать онлайн

Предложение о переводе

Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое.

Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух.

Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.

    Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур.

    Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения.

    Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение.

    А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.

  • Вы сможете правильно строить английские предложения.

    Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями.

    Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов.

    Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка.
    Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения.

    Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.

  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.

    Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.

    То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений.

    Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова.

    Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.

    Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Как выполнять упражнения на перевод

  • Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод. 

    Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений — «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б.

    Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.

  • Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами.

    В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод.

    Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам.

    Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.

  • Переводите тексты.

    После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов.

    Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов.

    Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.

  • Думайте по-английски. 

    Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы».

    Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский.

    Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку.

    А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com.

В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись.

Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит: «Мама, почему девушка одета во все белое?» Его мама отвечает: «Она невеста и она в белом, потому что она счастлива и это самый счастливый день в ее жизни». Мальчик кивает и затем спрашивает:

«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

 Слушать упражнение «Любопытство»

Curiosity A little boy looks at his mum at a wedding and says, “Mummy, why is the girl dressed all in white?” His mum replies, “She is a bride and she is in white because she is happy and this is the happiest day of her life.” The boy nods and then asks,
“OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья   Меня зовут Лима. Мне 16 лет. Я в 11 классе. Я – Американка. Нас пятеро в семье. Мою маму зовут Джейн. Она – домохозяйка. Моего папу зовут Томас. Он менеджер по продажам. Моего младшего брата зовут Том. Ему 10 лет. Мою младшую сестру зовут Керри.

Ей всего лишь 5 лет.

 Слушать упражнение «Семья»

Family My name is Lima. I am sixteen years old. I am in the eleventh form. I am American. We are five in the family. My mother’s name is Jane. She is a housewife. My father’s name is Tomas. He is a sales promoter. My younger brother’s name is Tom. He is ten years old. My younger sister’s name is Kerry.

She is only five years old.

Лондон
Лондон — столица Великобритании. Это один из крупнейших городов мира. Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер. Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр. Вестминстер — это тоже важный район столицы.

Это административный центр Лондона. К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона. К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы. Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.

В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

 Слушать упражнение «Лондон»

London London is the capital of Great Britain. It’s one of the largest cities in the world. There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster. The City is the oldest part of London, its financial and business centre. Westminster is also an important part of the capital.

It’s the administrative centre of London. To the west of Westminster is West End, the richest part of London. To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital. The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.

The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

  • Mary often [принимает] …receiveswashestakes shower in the afternoon.

  • Clyde and Rick are always [готовы] …readyhappynice to meet their friends.

  • My parents will never [позволят] …allowmakelet us be rude with our Granny.

  • Sometimes, there [есть] …iswasare lots of mistakes in his speech.

  • This artist rarely [использует] …unitesasksuses dark colors in his paintings.

  • Too much food often [приводит к] …causestakestrusts obesity.

  • Mitchells prefer going to the [морскому побережью] …sealineseabackseaside in June.

Больше упражнений

Заключение

Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны.

Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком.

Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.

Обучающий онлайн сервис Lim English – это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.

Зарегистрироваться и приступить к бесплатным упражнениям

Источник: https://lim-english.com/posts/yprajneniya-na-perevod-s-rysskogo-na-angliiskii/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.